Bye, Bye, Babylon?
Dieser Beitrag beschreibt ein Experiment. Frage: Ist es möglich mit «für jedermann verfügbaren Mitteln», gemeint: mit PC-gestützten Übersetzungstools, die kostenlos (im Web) zur Verfügung stehen, Texte zumindest in einer solchen Qualität zu übersetzen, dass man das Ergebnis für ein Verhalten, das rechtskonform ist oder den gesellschaftlichen Normen (des jeweiligen fremdsprachigen Landes) entspricht, verwenden kann? Situationen, die ein dringendes Handeln auf Basis der fremden Sprache erfordern, könnten so ohne aktuell nicht verfügbare bzw. teure professionelle (sprachliche) Unterstützung bewältigt werden. Ob auf diese Weise taugliche Resultate erzielt werden können wird anhand von Beispielen geprüft.
Inhaltsverzeichnis
- 1. Automatische Übersetzung – einige grundsätzliche Probleme1
- 1.1. Just good enough, still far from perfection
- 1.2. Problembereiche
- 1.2.1. Umsetzung von gesprochener Sprache in geschriebenen Text
- 1.2.2. Inhaltliches Verstehen des Textes
- 1.2.3. Umsetzen des verstandenen Textes in eine andere Sprache (Übersetzung)
- 2. Das Experiment
- 2.1. Frage und Methode
- 2.2. Übersetzungstools
- 2.3. Konkrete Beispiele – Textproben
- 2.3.1. Aus dem Driver’s Licence Handbook für Utah, USA:
- 2.3.2. der StVO
- 2.3.3. Information zu Meldewesen6
- 2.3.4. Allgemeine Bewertung der Übersetzungsleistungen
Loggen Sie sich bitte ein, um den ganzen Text zu lesen.
There are no comments yet
Ihr Kommentar zu diesem Beitrag
AbonnentInnen dieser Zeitschrift können sich an der Diskussion beteiligen. Bitte loggen Sie sich ein, um Kommentare verfassen zu können.
No comments